close
Because I could not stop for Death ─
He kindly stopped for me

The Carriage held but just Ourselves
And  Immortality.

We slowly drove - He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility


We passed the school, where Children
At Recess - in the Ring

We passed the Fields of Gazing Grain
We passed the setting Sun


Or rather
He passed Us
The Drews drew quivering and chill

For only Gossamer, my Gown

My Tippet - Only Tulle


We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground

The Roof was scarcely visible

The Cornice
in the Ground

Since then
'tis Centuries and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity



                                 ─ #712, Emily Dickinson (1830-1886)


一個月了,妳在遠方一切都好嗎?
朋友們在妳離開後遇見妳
從緊張、焦慮、欣喜、到見妳無懼地揮手道別
我們終於稍微放心而不再那麼難過

原來,一直到妳走後,我們還需要妳的安慰──


那位耐心等候、紳士涵養的車伕
終於等到了妳接受他邀請的時刻
即使妳已疲憊,憔悴,無力再梳妝打扮
他都和善親切地引領妳上車

然而,這是一趟不准攜帶行李的旅程
所有的奔忙與牽掛都必須置之一旁

上了馬車,緩緩地路過一切──
路過學校
路過田野
路過家門
路過西下的太陽
路過所有曾經踏過的足跡。。。


回首來時之路

也許這路上一切一切的記憶才是妳唯一的行囊

最後一趟馬車之旅
無論何處才是妳久久佇足
不忍離去的地方
而揚塵奔馳的馬蹄
依舊朝望永恆的方向
駛去──



天冷了
不知妳肩上的薄紗可否擋得住寒風?
還是   妳的國度早已超越了四季?

不管妳的馬車已走了多遠
毋忘汝友
悠悠地   想念   祝福妳










arrow
arrow
    全站熱搜

    Carla YW 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()